ウエディング通訳

国際結婚では、新郎新婦本人、あるいはその家族・友人で言葉が通じないケースが多いです。その場の雰囲気に合わせて、意味が理解できないのに笑顔を浮かべがち。両家両親同士の意思疎通をはかるのも苦労するかもしれません。また、国際結婚でなくても参列者で外国の方が居るケースもあります。

異国の地で言葉がわからない場合はとりわけ緊張するもの。言葉が通じる相手がすぐそばに居れば、その緊張も早い段階からほぐれるでしょう。言葉が通じない親族・ゲストにしっかりおもてなししたいとお考えの場合は、通訳スタッフを付けることをおすすめします。


スタンダードコース

 

披露宴の間、外国の方の席近くで通訳(意訳)を行います。すぐそばに居るので披露宴の内容が手に取るようにわかり、他のゲストと一緒にライブ感を楽しめます。また、ご質問にも臨機応変に対応できますので安心してご参列いただけます。


フルサポートコース

 

スタンダードコース+挙式・披露宴前後の約1時間も万全サポート(最長で6時間以内)。会場スタッフとのやりとりはもちろん、親族控室でのひと時や写真撮影時のサポート、披露宴おひらき後のケアなどにも対応いたします。異国の地であることを忘れるくらいの心地よさを感じていただきましょう。


逐次通訳コース

 

披露宴の内容を司会者の隣でマイクを通して都度通訳いたします。披露宴のプログラム、スピーチ、余興内容などしっかりと理解してもらいたい場合に最適。外国の方の人数が多い場合におすすめです。

 ※逐次(ちくじ)通訳:発言者が一区切り(一段落)発言し、通訳者がその部分を訳すことを繰り返す通訳方法。


 

【注】スタンダード・フルサポートコースはマイクを通しませんが、スピーチなどでその必要がある場合は、二週間前までに原稿をご提示いただければ対応が可能です。なお、ウエルカムスピーチ、プロフィール紹介文、新婦手紙、両家代表挨拶、新郎謝辞の事前翻訳は基本料金に含まれますが、ゲストスピーチの事前翻訳にはオプション料金がかかります。